31 October 2009

O Gato Peludo e o Rato-de-Sobretudo




Wilson Bueno







Livro da Katarina Kartonera, 
por Evandro Rodrigues.
O menino se chama Kalil.
Nesse livro o gato saiu em português e inglês.





catrat4


O Gato Peludo e o Rato-de-Sobretudo
À sombra de grande árvore
Deitou-se o Gato Peludo.
“Deus nosso, Deus nos salve!”
Disse cansado de tudo.

Era fina a voz do Gato
De tanto calor no caminho.
Peludo ele era de fato
Mas o Sol lhe queimava o focinho.

Tanta sombra, macio vento,
Dormiu-se todo o Gato Peludo
E sonhou por um momento
Que era o Rato-de-Sobretudo.

Porque rico, o Rato-de-Sobretudo
Calor calourento jamais havia sentido.
Glabro, que é o contrário de peludo,
De sobretudo, ostentava o nariz erguido.

Já o Gato, sendo o Rato, assim vestido,
Então se sentiu ainda mais ardente.
No sonho, o sobretudo franzido,
De calor, inteiro rasgou no dente.

Foi moeda para todo lado,
O Rato-de-Sobretudo era bem rico.
E o Gato, mesmo que contrariado,
Quieto tratou de calar o bico.

Vai que o Rato soubesse
Que o rico agora era ele, o Gatuno,
Apesar de que em sonho fosse
A roubar do Rato toda fortuna?

Então se lembrou que era Gato
A caça não era ele, ora, ora, era o Rato.
Caçador era o que era, pensou, no ato.
Não um Rato, claro, com medo de Gato!

Sonolento continuou, senhor do seu umbigo.
Peludo, um Gato com fantasias milionárias.
O Rato, mendigo, lá morresse ao desabrigo...
Ele, o Gato, dono já era das ilhas Canárias!

Mas difícil seria acordar de novo pobre...
Coisa que o Gato não fez, bobo não era.
Antes perguntou ao Pavão, que era nobre:
“Vamos deixar o Rato a viver só de quimera?”

O Pavão, de cauda maravilhosa,
Olhou os pés, pobres pés tão feiosos...
O dinheiro do Rato ia deixá-los lustrosos,
Pensou o Pavão, a sonhar pés graciosos.

“Sim, vamos limpar o Rato, Gato Danado!”
Como tudo era sonho, tinham que achar a saída.
O Gato falou em fugir de trem para o Outro Lado.
O Pavão disse: “Não adianta, a volta é só de ida”

Não entendeu nada o Gato Desmiolado:
“Se a volta já é de ida, como comprar a passagem?”
“Em sonhos tudo é possível, Gato Escaldado!”
Disse o Pavão, os feios pés com friagem.

O Rato-de-Sobretudo, dono de meia Floresta,
Viu o Gato ali dormindo, sob a árvore deitado.
“Gato acordado ou dormindo é coisa que detesto!”.
Temeu por sua vida, o Rato amedrontado.

Chamou correndo um exército de soldados,
O Rato-de-Sobretudo, da Floresta proprietário.
“Matem o Gato com a ponta da espada!”
Ordenou o Rato Marechal, rato autoritário.

Ao ouvir aquilo tudo, o Gato acordou assustado.
Falam voou com o Pavão de trem para o Outro Lado.
( A ir na volta da ida, Gato e Pavão indo ou vindo? )
A sorte é que era sonho e o Gato seguiu dormindo.

(Para Bruno Napoleão)



catrat3


The Furry Cat and the Mouse-in-Overcoat

The Furry Cat laid down
Under the shadow of a big tree.
“Oh God, God save us all!”
He said, tired of all there is.

Shrill was his voice
Of so much heat in his path.
Furry he was, in fact,
Still the sun burned his muzzle.

So nice the shadow, soft the breeze,
That the Furry Cat lost himself in sleep.
And for a moment then he dreamed
Of being the Mouse-in-Overcoat instead.

Rich he was, the Mouse-in-Overcoat,
That such heat he had never felt.
Furless, the opposite of furry,
Snobbish in his overcoat he looked.

But the Cat, being the mouse, dressed like that,
Warmer and warmer still he felt.
In the dream, of so much heat,
His crimped overcoat he torn with his teeth.

The coins fell all over the place,
Since the Mouse-in-Overcoat was rich.
And the Cat, even though upset,
Kept his mouth really shut.

Imagine if the Mouse knows
That he was rich now, the Cat,
Even in a dream to steal from
The Mouse all his fortune?

Then he remembered he was the Cat
Well, he was not the pray, the pray was the Mouse.
He was a hunter, that’s what he was.
Not a Mouse, of course, afraid of Cats.

Sleepy he went on, he and his freewill.
Furry, a Cat with millionary views.
Let the Mouse, a beggar, die alone,
He, the Cat, was the ruler of the world!

Difficult would be to wake up poor once more…
But this he didn’t do, the Cat, he was no fool.
Instead he asked the peacock – a noble being too:
“Will we let the Mouse live just out of adventures?”

The peacock, with his amazing feathers,
Looked at his feet, poor ugly feet…
The Mouse’s money will make them better,
Thought the peacock, gracious feet indeed!

“Yes, let’s fool the Mouse, Smart Cat!”
Since it was all a dream, they had to find their way out.
The Cat thought of escaping by train to the Other Side.
The Peacock said: “It doesn’t help; the way out is the way in”.

He didn’t get it, Foolish Cat.
“If the way out is the way in, why buying a ticket?”
“In dreams everything is possible, Shy Cat!”
Said the Peacock, with his cold and ugly feet.

The Mouse-in-Overcoat, owner of the forest,
Saw the Cat sleeping, under the shadow of the tree.
“Asleep or awake, Cat is the one thing I hate!”He feared for his life, the scared Mouse.

He quickly called a whole army of soldiers,
The Mouse-in-Overcoat, owner of the Forest.
“Kill the Cat with the tip of the sword!”
Commanded Sir Marshal the Mouse, severe mouse.

Hearing all that, the Cat woke up scared.
And quickly fled by train to the Other Side.
(Seeking the way out, which is the way in, are they going or coming?)
Luckily it was a dream and the Cat kept sleeping.


(To Bruno Napoleão)

Tradução: André Cechinel (Nova York, 2009)


catrat2


El Gato Peludo y El Ratón-de-Sobretodo

A la sombra de un gran árbol
Se acostó el Gato Peludo.
“Dios mío, Dios nos salve!”
Dijo cansado de todo.

Era fina la voz del Gato
De tanto calor en el camino.
Peludo él era de hecho
pero el Sol le quemaba el hocico.

Tanta sombra, suave viento,
Se durmió todo el Gato Peludo
y soñó por un momento
Que era el Ratón-de-Sobretodo.

Porque rico, el Ratón-de-Sobretodo
Calor acalorado jamas había sentido.
Ralo que es lo contrario de peludo,
De sobretodo, ostentaba la nariz erguida.

Ya el Gato, siendo el Ratón, así vestido,
Sintióse entonces aún más ardiente
En el sueño el sobretodo fruncido
De calor, todito se rasgó en su diente

Fue moneda para todos lados,
El Ratón-de-Sobretodo era bien rico.
Y el Gato, mismo que contrariado,
Quieto trató de cerrar el pico.

Mira si el Raton supiese
Que el rico ahora era él, Gatuno,
Apesar de que en sueño fuese
A robar del Ratón toda su fortuna?

Entonces se acordó que era Gato
Y la caza no era él, pues, pues, Gatón
Cazador era él que era ,pensó en el acto
No un Ratón claro, con miedo de Gato.


Somnoliento continuó, dueño de su ombligo
Peludo, un Gato con fantasías millonarias.
El Ratón, mendigo, viéndose morir al desabrigo
Y, el Gato, dueño ya era de las Islas Canarias

Pues difícil sería despertar de nuevo pobre...
Cosa que el Gato no hizo, bobo no era.
Antes preguntó al Pavo, que era noble:
“Vamos dejar al Ratón vivir sólo de quimera?”

El Pavo, de cola maravillosa,
Miróse los pies, pobres pies tan feos...
El dinero del Ratón iba a dejarlos lustrosos,
Pensó el Pavo, soñando pies graciosos.

“Si, vamos limpiar al Ratón, Gato Sinverguenza!”
Como todo era sueño, tenían que ver la salida.
El Gato pensó huir en tren para el Otro Lado.
El Pavo dijo: “Nada sirve, la vuelta es sólo de ida”.


No entendió nada el Gato Alocado:
“Si la vuelta ya es de ida, cómo comprar el pasaje?”
“En sueños todo es posible, Gato Escaldado!”
Dijo el Pavo, feos pies con frio.

El Ratón-de-Sobretodo, dueño de media Floresta,
Vio al Gato alli durmiendo, bajo el árbol acostado.
“Gato despierto o durmiendo es algo que detesto!”.
Temió por su vida, el Ratón amedrentado.

Llamó corriendo un ejército de soldados,
El Ratón-de-Sobretodo, de la Floresta propietario.
“Manten al Gato a punta de espada!”
Ordenó el Ratón Magistral, ratón autoritario.

Al oir todo aquello, el Gato despertó asustado.
Dicen voló con el Pavo en tren para el Outro Lado.
(En vuelta de ida, Gato y Pavo yendo o viniendo?)
Suerte que era sueño y el Gato siguió durmiendo.


(Para Bruno Napoleão)

Tradução de Ana Luisa Chamorro (Montevidéu, 2009)


catrat1

Ilustrações de Adriana Peliano

About Me

My photo
“Always in search of curious objects, broken toys, bits of things and traces of stories, Adriana Peliano stitches together desires, monsters and fairy tales. Her collages and metamorphic assemblages are magical and multiple inventories, where logic is reinvented with new meanings and narratives, creating language games and dream labyrinths. Everything is transformed to tell new stories that dislocate our way of seeing, inviting the marvellous to visit our world.” “Sempre em busca de objetos curiosos, restos de brinquedos, cacos de mundos e rastros de estórias, Adriana Peliano costura desejos, monstros e contos de fadas. Suas colagens, metamofoses e assemblagens despertam inventários mágicos e múltiplos, onde a lógica do cotidiano é reinventada em novos sentidos e narrativas, criando jogos de linguagem e labirintos de sonhos. Tudo se transforma para contar novas estórias, abrindo portas para o maravilhoso.”